검색어 ferre에 대한 글을 관련성을 기준으로 정렬하여 표시합니다. 날짜순 정렬 모든 글 표시
검색어 ferre에 대한 글을 관련성을 기준으로 정렬하여 표시합니다. 날짜순 정렬 모든 글 표시

2014. 2. 27.

부르디외, 구별짓기 distinction - chansons


http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=8955592043





Pierre Bourdieu, 1930 –2002
 
la sociologie est un sport de combat, 2002
 


 

* 계급 및 사회 직업 범주
계급
계급 분파들
사회-직업 범주들
상층계급
또는
지배계급
지배분파
1. 구 부르주아
2. 신흥 부르주아
상공업 경영자, 자유업,
상급관리직(공기업, 관청 관리직, 사기업 관리직)
피지배 분파
교수(고등교육), 교사(중등교육), 상급 기술직,
예술 제작자
중간계급
신흥 프티 부르주아
공예 장인,
의료보건 서비스직 종사자, 문화서비스업, 비서
상승 프티 부르주아
일반 관리직(판매, 사무)
사무 노동자(사무원, 상점원)
일반 기술직
초등학교 교사
구 프티 부르주아
장인, 소상인, 중소기업 경영자
민중계급
생산 노동자
소 농업경영자
숙련공, 단순기능공, 단순노무자, 직공장, 자영농
소 봉급생활자
파출부, 농업노동자
* 피에르 부르디외, <구별짓기(상)>(새물결), 15쪽.

조르주
게타리
페튤라
클라크
조르주
브라상스
레오
페레
아름답고 푸른 도나우강
칼의
피아노 평균율
왼손을 위한 협주곡
민중
계급
33.0
31.0
38.0
20.0
65.0
28.0
1.0
0
중간
계급
23.0
29.0
41.0
21.0
64.0
26.0
1.5
1.5
프티 부르주아
12.0
21.0
46.5
39.0
31.0
17.5
5.0
4.0
상류
계급
0
3.0
90.0
49.5
11.5
3.0
29.5
12.0
* 피에르 부르디외, <구별짓기(상)>(새물결), 43쪽.


 
* 피에르 부르디외, <구별짓기(상)>(새물결), 44쪽.
 

    
 

 
 

 
 




* Georges Guétary, 1915-1997



Les enfants du Pirée  
 
 
La valse des regrets, 1936


 
s' wonderful (with gene kelly) - an american in paris, 1951
 
 
 
 
* petula clark, 1932-
 
 
downtown, 1964
 
 
 
 i know a place, 1965
 
 
 
 
 
this is my song (charlie chaplin, la comtesse de hong kong, 1967)
 
 
 
 
 
 
 * leo ferre 
 
 
 
* georges brassens
 
 
 
* 아름답고 푸른 도나우 강
요한 슈트라우스 2세
 
 
 
 
* 칼의 춤 sabre dance 1942
 
 
* rhapsody in blue 1924
george gershwin - richard bernstein
 
 
* j.s. bach - well tempered clavier
glenn gould
 
 
* maurice ravel
piano concerto pour la main gauche
 


2012. 9. 6.

leo ferre - rimbaud + verlaine





* Écoutez la chanson bien douce - paul verlaine
이 부드러운 노래를 들어주오
1964

 

Écoutez la chanson bien douce


Qui ne pleure que pour vous plaire.

Elle est discrète, elle est légère :

Un frisson d'eau sur de la mousse !

이 부드러운 노래를 들어주오,

당신을 기쁘게 하려고만 울고 있는 이 노래를.

조심스럽고도 가벼운 노래라오.

이끼 위 물방울의 떨림처럼!

La voix vous fut connue( et chère ?),

Mais à présent elle est voilée

Comme une veuve désolée,

Pourtant comme elle encore fière,

그 목소리를 당신은 알고 있었어요(그리고 소중했지요?).

그러나 이젠 베일에 가린 것 같은 목소리.

슬픔에 찬 과부처럼,

그래도 그처럼 아직은 오만해요.

Et dans les longs plis de son voile

Qui palpite aux brises d'automne,

Cache et montre au cœur qui s'étonne

La vérité comme une étoile.

그리고 가을 산들바람에 하늘거리는

그 베일의 긴 주름 속에서

놀라는 가슴에 숨겼다 보여 주다 하지요

별과도 같은 그 진실을.

 

Elle dit, la voix reconnue,

Que la bonté c'est notre vie,

Que de la haine et de l'envie

Rien ne reste, la mort venue.

노래는 말하지요, 나 그 목소릴 알아요

착함이 바로 우리의 삶이요

미움과 질투로부터는

아무 것도 남지 않는다고, 죽음이 오면.

Elle parle aussi de la gloire

D'être simple sans plus attendre,

Et de noces d'or et du tendre

Bonheur d'une paix sans victoire.

또한 말하지요, 더는 기다리지 않고

단순한 것의 영광에 대하여,

그리고 금혼식(金婚式)에 대하여 또 승리 없는

평화의 달콤한 행복에 대하여.

Accueillez la voix qui persiste

Dans son naïf épithalame.

Allez, rien n'est meilleur à l'âme

Que de faire une âme moins triste !

받아주오. 순박한 결혼축가를

거침없이 부르는 이 목소리를.

자아, 한 영혼을 덜 슬프게 만드는 것보다

영혼에게 더 좋은 것은 없어요!

Elle est en peine et de passage

L'âme qui souffre sans colère,

Et comme sa morale est claire !

Écoutez la chanson bien sage.

고통받고 있으며 지나쳐 버리는 거예요.


분노 없이 괴로움을 겪는 영혼은,

그리고 그의 도덕률이란 얼마나 명백한지요!

들어주어요. 이 지혜로운 노래를.

 
 
 

* La nuit

밤 1969

 
 
 
 La nuit, c'est ma frangine en noir 
Celle que j'appelle bonsoir
밤은 검은 옷을 입은 내 친구,
내가 좋은 저녁이라고 인사하는 친구
 
c'est un gars qu'a` son bien
dans le bistrot du coin
밤은 
모퉁이의 술집에 있는 소년,
 
la nuit
 C'est le bourgeois
qui se profile sous l'oeil des filles de ville
qui croit que c'est arrive
et qui paie pour monter
밤은
도착한 버스에 타려고 요금을 내는
소녀들의 눈에 윤곽이 드러나는 부르주아,
 
la nuit
c'est cette dame qui s'en va
donner sa langue aux chats 
et mele a ses dentelles
la tendresse des gamelles
밤은 자기 이에 혀를 고양이에게
자기 이와 섞어서
가버리는 귀부인,
 
la nuit
c'est un amour qui meurt
aussito^t qu'il se fait
c'est mille ans de bonheur 천년의 행복
dans un baiser vite fait
밤은
이루어지자 마자 죽어가는 사랑,
밤은
급히 이루어진 키스 안에 깃든 천 년의 행복,
 
c'est cette mo^me qu'a` perdu
la seule fleur qu'elle avait
et qui cherche dans la rue
 des fois qu'on la retrouverait 
밤은
그녀가 갖고 있던
단 한 송이 꽃,
우리가 때로는 거리에서 우리가 찾아헤매던 것을 찾게 되는
단 한송이 꽃을
잃어버린 이 꼬마
 
la nuit
la nuit
밤은
밤은
...
 
C'est le soleil du soir
Qui enfil' son peignoir
Dans son arrièr' boutique
Sous des becs électriques
La nuit
C'est l' voleur qui va faire
Des heur's supplémentaires
Et qu' est pas tatillon
Sur les allocations
 
La nuit
C'est cet homme qui s'en va
Sa Rolls au bout des bras
Et mêle à ses ficelles
Le trésor des poubelles
La nuit
C'est des ch'vaux qu'on amène
Au derby des côt'lettes
Des moutons qui s' promènent
Du côté d' la Villette
C'est un soldat traqué
A sa dernière ronde
Et qui compt' les années
Comme on compt' les secondes
La nuit... La nuit...

C'est un' copine qui vend
C' que d'habitude on prend
 
Et qui pour cent sous d' plus
Se met sens dessous d'ssus
La nuit
C'est un chouett' courant d'air
Pour les amours pas cher
Un p'tit hôtel furtif
Pour les minitarifs
La nuit
C'est le mec qui transite
Tout sauf de l'eau bénite
Et mêle à ses hoquets
L' parfum du beaujolais
La nuit
C'est cet homm' qui s' promène
La nuit en plein midi
Et sa canne qui l'entraîne
Dans les autos d' Paris
C'est cet homme qu' a pas vu

La pitié qui passait
Et qu' attend dans la rue
Des fois qu'on lui invent'rait
Le jour... Le jour...
 
 
 
 * requiem 레퀴엠
 
1975 studio
 
 
 
1984 live
 

Pour ce rythme inférieur dont t'informe la Mort
Pour ce chagrin du temps en six cent vingt-cinq lignes
Pour le bateau tranquille et qui se meurt de Port
Pour ce mouchoir à qui tes larmes font des signes
너에게 죽음을 알려주는 이 낮은 리듬
시간의 슬픔이 육백이십오 줄로
항구에서 죽은 조용한 보트
당신의 눈물로 얼룩진 손수건

Pour le cheval enfant qui n'ira pas bien loin
Pour le mouton gracieux le couteau dans le rouge
Pour l'oiseau descendu qui te tient par la main
Pour l'homme désarmé devant l'arme qui bouge
아주 멀리 가지 않을 어린 망아지를 위해
우아한 양을 위해서 붉은 색 칼
손에 붙잡힌 내려 앉은 새를 위해
움직이는 무기 앞에서 맨손쥔 남자를 위해

Pour tes jeunes années à mourir chaque jour
Pour tes vieilles années à compter chaque année
Pour les feux de la nuit qui enflamment l'amour
Pour l'orgue de ta voix dans ta voix en allée
당신의 어린 나이가 매일 죽을 수 있도록
매년 세는 오래된 나이
사랑에 불을 붙이는 그 밤의 불을 위해
당신의 목소리 도중에 목소리를내는 오르간

Pour la perforation qui fait l'ordinateur
Et pour l'ordinateur qui ordonne ton âme
Pour le percussionniste attentif à ton coeur
Pour son inattention au bout du cardiogramme
컴퓨터를 만드는 바늘구멍을 뚫고
당신의 영혼을 명령하는 컴퓨터
당신의 마음에 세심한 타악기 연주자를 위해
심전도 끝에서의 부주의 때문에

Pour l'enfant que tu portes au fond de l'autobus
Pour la nuit adultère où tu mets à la voile
Pour cet amant passeur qui ne passera plus
Pour la passion des araignées au fond des toiles
당신이 버스에 실어 나르고있는 아이를 위해
너가 항해를 설정하는 간통의 밤을 위해
다시 온다고 할 수 없는 이 지나가는 애인을 위해
캔버스의 바닥에 거미줄을 치는 거미의 열정을 위해

Pour l'aigle que tu couds sur le dos de ton jeans
Pour le loup qui se croit sur les yeux de quelqu'un
Pour le présent passé à l'imparfait du spleen
Pour le lièvre qui passe à la formule Un
청바지 엉덩이에 꿰매는 독수리
누군가의 눈에 자신을 생각하는 늑대에게.
흠결과 언짢음으로 지나간 과거  그 과거를 위해
상투적인 하나로 가는 토끼

Pour le chic d'une courbe où tu crois t'évader
Pour le chiffre évadé de la calculatrice
Pour le regard du chien qui veut te pardonner
Pour la Légion d'Honneur qui sort de ta matrice
당신이 생각하는 일탈의 곡선이 세련됨을 위해
탈출한 계산기 숫자들
너를 용서하고 싶어하는 개의 표정을 위해서.
매트릭스에서 나오는 영예의 군대

Pour le salaire obscène qu'on ne peut pas montrer
Pour la haine montant du fond de l'habitude
Pour ce siècle imprudent aux trois quarts éventé
Pour ces milliards de cons qui font la solitude
보일 수없는 외설적인 급여
습관의 바닥에서 솟아 오르는 미움 때문에
이 무분별한 세기에서 3/4 분기까지
고독한 수십억의 바보들에게

Pour tout ça le silence
이 모든 것에 대해 침묵
 
 





 
 
*







2012. 9. 9.

baudelaire - leo ferre

 
 
 
 
leo ferre chante charles baudelaire(1821-1867),  1967
 
 
 
face a.
 
– Le Spleen
– À une Malabraise
– Épigraphe pour un livre condamné
– L’Étranger
– Tu mettrais l’univers
– Le Chat
 
 
 
 
 
 
1. spleen
 
 
 

Spleen 우울

 

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

 

낮고 무거운 하늘이 뚜껑처럼

오랜 권태에 시달려 신음하는 정신을 내리누르고,

지평선 사방을 감싸며

밤보다 더 음침한 검은빛을 퍼붓는다.



Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;

 

땅은 축축한 토굴로 바뀌고,

거기서 '희망'은 박쥐처럼

겁먹은 날개를 이 벽 저 벽에 부딪히고,

썩은 천장에 제 머리 박아대며 날아간다.



Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

 

끝없이 쏟아지는 빗발은

거대한 감옥의 쇠창살을 닮고,

소리 없는 더러운 거미떼가

우리 머리 속 깊은 곳에 그물을 친다,


Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

그때 갑자기 종들 성나 펄쩍 뛰며

하늘을 향해 무섭게 울부짖는다.

악착 같이 불평하기 시작하는

정처 없이 떠도는 망령들처럼.


- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

 

- 그리고 북도, 음악도 없는 길고 긴 영구차들이

내 넋 속에서 서서히 줄지어 가고,

'희망'은 패하여 눈물짓고, 포악한 '고뇌'가

숙인 내 머리통에 검은 기를 꽂는다.

 
 
 윤영애 옮김


 
 
3. L’étranger

 
 
 
 
 
* 이방인 - 샤를 보들레르, <파리의 우울>
 
 

- Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ?

ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère ?

- 말해봐, 수수께끼 같은 이방인아, 넌 누구를 가장 사랑하지?
네 아버지, 네 어머니, 네 누이, 아니면 네 형제?

- Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.

- 난 아버지도 어머니도 누이도 형제도 없어.

- Tes amis ?

-친구는?

- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.

- 난 아직 그 말이 무슨 의미인지도 몰라.

- Ta patrie ?

- 조국은?

- J'ignore sous quelle latitude elle est située.

- 난 조국이 어느 위도 상에 있는지도 몰라.

- La beauté ?

- 아름다움은?

- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.

- 아름다움이야 기꺼이 사랑하겠지, 불멸하는 여신이라면.


- L'or ?

- 황금은?

- Je le hais comme vous haïssez Dieu.

- 난 황금을 미워해, 당신이 신을 미워하듯이.


- Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?

- 그럼, 그대는 대체 무엇을 사랑하나, 괴상한 이방인아?


- J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages !"

- 난 구름을 사랑해... 저기 흘러가는... 저기 ... 저기 ... 저 멋진 구름을!

 

 

8. a une passnate
 
 

 

 

지나가는 여인에게

 

La rue assourdissante autour de moi hurlait.

Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,

Une femme passa, d'une main fastueuse

Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;

 

   거리는 내 주위에서 귀가 멍멍하도록 울부짖네

상복을 하고, 장중한 고통에 싸여, 후리후리하고 날씬한

여인이 지나갔다. 화사한 한 쪽 손끝으로

꽃무늬 주름장식 치맛자락을 살포시 흔들며,

   

 

Agile et noble, avec sa jambe de statue.

Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,

Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,

La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

 

 

날렵하고 우아하게, 조각 같은 다리로.

나는 마시고 있었다, 얼빠진 사람처럼 경련하며,

태풍이 싹트는 창백한 하늘, 그녀의 눈에서,

넋 놓게 하는 감미로움과 애 태우는 쾌락을

 

Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté

Dont le regard m'a fait soudainement renaître,

Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?

 

 

한 줄기 번갯불 ... 그리고는 어둠! - 그 눈길로 홀연히

날 다시 되살렸던, 종적 없이 사라진 미인이여,

영원에서밖에는 나는 그대를 다시 보지 못한단 말인가?

 

Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !

Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,

Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !

 

저 세상에서, 아득히 먼! 너무 늦었어! 아마도 영영!

그대 사라진 곳 내 모르고, 내 가는 곳 그대 모르기에,

오 내가 사랑했었을 그대, 오 그걸 알았던 그대여

 

 

 

 

 

 

황현산 옮김

 

 
 
 
 
 
9. le flacon
 
 
 
 
 

Le flacon 향수(香水)병

 
 

Il est de forts parfums pour qui toute matière

Est poreuse. On dirait qu'ils pénètrent le verre.

En ouvrant un coffret venu de l'Orient

Dont la serrure grince et rechigne en criant,

 

어떤 물질이라도 뚫고 스며나오는 강한

향기가 있다. 그것은 유리라도 뚫으리라.

'동양'에서 건너온 작은 함, 오만상 찌푸리고

삐걱거리는 자물쇠 열면,

 
 

 

Ou dans une maison déserte quelque armoire

Pleine de l'âcre odeur des temps, poudreuse et noire,

Parfois on trouve un vieux flacon qui se souvient,

D'où jaillit toute vive une âme qui revient.

 

또는 버려둔 집에서 세월의 지독한 냄새 가득 밴

먼지 수북한 더러운 옷장 열면,

더러 옛 추억 간직한 오래된 향수병 눈에 띄는데,

되돌아온 넋 거기서 생생하게 떠오른다.

 

Mille pensers dormaient, chrysalides funèbres,

Frémissant doucement dans les lourdes ténèbres,

Qui dégagent leur aile et prennent leur essor,

Teintés d'azur, glacés de rose, lamés d'or.

 

서글픈 번데기처럼 온갖 생각들 거기 잠들어,

무거운 어둠 속에서 조용히 떨고 있다가,

날개 펴고 힘껏 날아오른다,

창공의 빛으로 물들고 장밋빛으로 칠해지고 금박으로 장식되어.

 

Voilà le souvenir enivrant qui voltige

Dans l'air troublé ; les yeux se ferment ; le Vertige

Saisit l'âme vaincue et la pousse à deux mains

Vers un gouffre obscurci de miasmes humains ;

 

이제 취한 추억이 흐린 대기 속에서

나풀거린다. 눈을 감는다; '현기증'이

쓰러진 넋을 쥐어 잡고 두 손으로 밀어낸다.

인간의 악취로 어두어진 구렁 쪽으로;

 

 [...] 

 

Ainsi, quand je serai perdu dans la mémoire

Des hommes, dans le coin d'une sinistre armoire

Quand on m'aura jeté, vieux flacon désolé,

Décrépit, poudreux, sale, abject, visqueux, fêlé,

 

그처럼 나도 사람들의 기억에서 잊혀져

해묵은 향수병처럼 늙고, 먼지가 끼고, 더럽고,

천하고, 끈적거리고, 금이 가

음산한 옷장 구석에 내던져 졌을 때,

 

 

Je serai ton cercueil, aimable pestilence !

Le témoin de ta force et de ta virulence,

Cher poison préparé par les anges ! Liqueur

Qui me ronge, ô la vie et la mort de mon cœur !

 

나는 네 관이 되리, 사랑스런 악취여!

네 힘과 독기의 증인이 되리, 천사가 마련해준 사랑하는 독약이여! 나를

좀먹는 액체, 오 내 마음의 '생명'이자 '죽음'이여!

 

 

 

 

윤영애 옮김




 

Avec le temps... 시간과 함께









Avec le temps, va, tout s´en va

시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다

 


On oublie le visage et l´on oublie la voix

 

우리는 얼굴을 잊고, 우리는 목소리를 잊는다

 


Le cœur, quand ça bat plus, c´est pas la peine d´aller

심장이 고동치기를 그칠 때, 그땐 더 갈 필요가 없어

 


Chercher plus loin, faut laisser faire et c´est très bien

더 멀리서 찾지마, 그냥 놔둘줄도 알아야 해,

그리고 그것도 좋은 일이야

 

 

Avec le temps...

시간과 함께



Avec le temps, va, tout s´en va

시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다


 

L´autre qu´on adorait, qu´on cherchait sous la pluie

우리가 아끼던 사람도, 우리가 우산 밑에서 찾던 사람도

 


L´autre qu´on devinait au détour d´un regard

우리가 눈길을 돌리며 상상하던 그 사람도



Entre les mots, entre les lignes et sous le fard
단어들 사이에, 말들 사이에, 화장 아래에

 

D´un serment maquillé qui s´en va faire sa nuit

밤을 이끌어오곤 하던 화장한 맹세


Avec le temps tout s´évanouit

시간과 함께, 모든 것이 사라진다



Avec le temps...

시간과 함께



Avec le temps, va, tout s´en va

시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다


 

Même les plus chouettes souvenirs ça t´as une de ces gueules

가장 아름다운 기억들조차도, 그래, 넌 그런 얼굴들 중 하나를 가졌지

 


A la galerie j´farfouille dans les rayons d´la mort

죽음이 줄지어선 회랑에서 난 찾았지

 


Le samedi soir quand la tendresse s´en va toute seule

저 혼자 흘러가는 부드러운 토요일 저녁

 


Avec le temps...

시간과 함께

 


Avec le temps, va, tout s´en va
시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다


L´autre à qui l´on croyait pour un rhume, pour un rien

우리가 열병인 줄 알았던 사람, 우리가 아무 것도 아닌 걸로 알았던 사람


L´autre à qui l´on donnait du vent et des bijoux

우리가 바람과 보석을 주었던 사람들

 


Pour qui l´on eût vendu son âme pour quelques sous
우리가 몇 푼에 영혼을 팔앗던 사람들

 

 

Devant quoi l´on s´traînait comme traînent les chiens

우리는 무엇 앞에서 개들이 방황하듯 이렇게 방황하고 있나



Avec le temps, va, tout va bien
시간과 함께, 간다, 모든 것이 좋다

 


Avec le temps...
시간과 함께

 

Avec le temps, va, tout s´en va

시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다


 

On oublie les passions et l´on oublie les voix\

우리는 열정을 잊고, 목소리를 잊고

 


Qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens

아주 낮은 목소리로 가난한 사람들의 말을 네게 건네던 사람들



Ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid
너무 늦게 들어오지 마라, 특히 춥게 다니지 마라

 


Avec le temps...
시간과 함께

 

Avec le temps, va, tout s´en va

시간과 함께, 간다, 모든 것이 간다

 


Et l´on se sent blanchi comme un cheval fourbu
그리고 우리는  기진맥진해버린 말처럼 창백해져 간다

 

Et l´on se sent glacé dans un lit de hasard

그리고 우리가는우연의 침대 속에서 얼어붙어간다

 


Et l´on se sent tout seul peut-être mais peinard

그리고 우리는  혼자라고 느낀다, 아마도 그러나 한가로이

  


Et l´on se sent floué par les années perdues

그리고 우리는 잃어버린 날들에 속았다고 느낀다


Alors vraiment... avec le temps... on n´aime plus

그래 정말 ... 시간과 함께 ... 우리는 더 이상 사랑하지 않는다